-
Last Post Tonight, I Promise
It feels as if I’m trying to make up for the lack of postings last week, but I feel that this is an important enough issue fresh in my mind to write about it.
I sent an e-mail today to a Korean reporter who wrote about Ju Hong.
안녕하세요, 8월 4일 에 올라온 기사에 대해서 이렇게 메일을 보냅니다. 제 이름은 최명근이라고 합니다. 저는 기자님이 쓰신 기사의 주인공 홍주영씨의 친구이자 비슷한 처지에 있는 서류미비자 학생입니다. 일단 주영씨 이야기를 미주 한인사회에 알려주셔서 너무 감사합니다. 하지만 아직도 한인사회에서 저희같은 서류미비자 이민자들을 불체자라고 있는 경향이 있어서 이렇게 메일을 드립니다. 한번 미주 한인들 7명중 한명은 서류미비자라는 말을 들은적이 있습니다. 『불체자』라고 하면 『범죄자』라는 비인간적인 의미가 함축되어 있지만 기자님도 아시다시피 한인사회의 7명중 한명은 범죄자가 아닙니다. 마찬가지로 저, 제 친구 데이빗조, 주영씨 역시 범죄자가 아닙니다. 많은 한인들이『불체자』라는 부끄러운 탈을 쓰고 있습니다, 하지만『서류미비자』라는 단어는 중립적이자 올바른 단어입니다. 단어 하나이지만 저희에게는 정체성을 주는 단어입니다. 스페인어 언론도 inmigrantes ilegales (불체자)라는 단어보다는 inmigrantes indocumentados (서류미비자)라는 단어를 사용합니다. 제가 생각하는 바에는 우리 이민자 사회의 발전을 위해서는 저희가 하는 말과 행동이 따라야 합니다.
저희 이민자 학생들에게 따스한 시선을 주셔서 항상 감사합니다.
The e-mail makes the distinction between two Korean words: 불체자 and 서류미비자. I’ll sum it up: I express my gratitude on the reporter covering the plight of the undocumented students such as Ju Hong. Then, I cite that one out of seven Korean Americans are undocumented and highlight the dehumanizing criminal connotation behind the term “불체자” which means illegal immigrant. I also highlight how it gives a group of people their identity. I wrap it up with how the Spanish language media transitioned from the Spanish language equivalent of “illegal” and “undocumented.”
As obvious as it sounds, words have meanings. As a Spanish major under the tutelage of Dr. Fred de Rosset, I know that there are no two words that mean the exact same thing. Words are incredibly powerful, and I recognize the importance of pursuing justice with them.
Right now, I am in conversation with NAKASEC about engaging the population and the media to bring a human face to the issue of immigration. Stay tuned for social change.